The Day was going perfectly we got to the Airport on time, checked off our bags, and got on the plane. When suddenly the announcement came we are not going to be able to go to Cuenca due to weather conditions. I knew that was a lie because every one that was on the plane with us was saying that the weather in Cuenca was fine. So our plane was canceled for a reason nobody knew. Instead we had to take a plane to Guayaquil and take an exasperating 3:00 hour taxi drive to Cuenca. The drive over there was supposed to be really nice but we couldn’t see anything because it was night time. When the car finally arrived it felt like my stomach was doing backflips. We had to climb over the Cajas which is a beautiful national park.
Notre journée avait parfaitement commencé, nous étions à l’heure pour prendre notre avion, nos bagages étaient enregistrés et nous étions dans l’avion. Puis l’hôtesse a fait un annoncement et il fallait que nous débarquions. Notre avion ne pouvait pas atterrir car il pleuvait sur Cuenca, et la semaine dernière un avion était sorti de la piste d’atterrissage et il pleuvait ce jour là. En fait ils ont des mesures drastiques car tous les gens de Cuenca nous ont dit qu’il faisait une petite pluie seulement. Donc notre vol a été annulé, nous en avons pris un pour Guayaquil puis un taxi et soit disant 3h de route jusqu’à Cuenca. Nous l’avons fait de nuit en étant arrivé à Guayaquil vers 19h, c’est dommage car la route est supposée être très spectaculaire surtout les Cajas, tout en haut de montagnes avec des lacs et des lamas qui se promènent. Quand nous sommes arrivés à notre destination j’avais mon estomac tout retourné. C’est très montagneux dans les andes, nous sommes passé par les cajas un parc national absolument magnifique.
The next day we met up with some friends that my dad met in Massachusetts Tim and Suzette. They brought some of their friends John, Debbie, and Jolene. For the rest of the day we were getting a tour of the town by Tim and Suzette.We visited churches and museum, I loved the exhibit about Amazon, they had shrunken heads very creepy. When we all met back at this amazing restaurant called Anima. The presentations were spectacular sauces were arranged in drawings like, a fish skeleton or hunters and animals. One of the appetizers was in a bird’s eye chili plant. They stuffed Albano peppers and you just took the peppers of the plant. There was focaccia with humus. They had juices in small test tubes which was really cool. One dish had whole prawns (shrimp) on fish hooks suspended on a stick structure, which I though was the coolest presentation I had ever seen on any dish. It was incredibly cheap, for american standards, we were 9 people we had 2 bottles of wine, juices for Melia and I.
Le lendemain, nous avons rencontré les amis de mes parents du MA Tim et Suzette, nous avons pris le petit déjeuner avec eux et certains de leurs amis américains ou norvégienne le couple John et Debbie et aussi Jolene. Le reste de la journée nous avons visité la ville avec notre guide Suzette. J’ai adoré le musée de la ville, sur la partie de l’Amazonie ils avaient des têtes toutes petites de la tribu des Jivaro, je n’avais jamais rien vu de tel, assez dégoûtant. Le soir nous nous sommes tous retrouvés au restaurant Anima. La présentation des plats était tout simplement géniale. Ils ont dessiné avec des sauces dans les assiettes, mon père avait ses langoustines accrochées à des hameçons. Pour l’apéritif ils ont servi une plante de piments avec des piments fourrés à grignoter, ils ont servi la focaccia avec du humus dans une boite, nos jus étaient dans des tubes à essais. Pas très cher pour 9 personnes avec 2 bouteilles de vin et des jus. Nous avons passé une super soirée.
The following day we visited villages that worked at a special handy craft. My favorite was the panama hats. When we first arrived they weren’t open. So for 30 minutes my sister and I were zipping on a tiny zip line. It was actually really fun because you went superfast and at the end it made swing upwards. My sister and I were always fighting for who would have it. I tried going on my stomach but it made me drag my legs and almost die. When the shop opened my mom bought one. They put it in this huge press, which was what gave it its form. Then they used antique sewing machines to make a ribbon that could slightly improve the size.
Nous avons visité les villages alentours qui sont en fait spécialisés dans un artisanat. Le village de Sisig où ils font les chapeaux de Panama. La coopérative du village n’était pas encore ouverte quand nous sommes arrivés alors pendant 30 minutes avec ma soeur nous nous sommes éclatés sur un terrain de jeu pas très loin à faire de la tyrolienne. J’ai essayé de me mettre sur le ventre mais me jambes traînaient et je me suis fait mal. Ma mère a acheté son chapeau. La femme l’a mis dans une grande presse pour lui donner sa forme, puis avec une vieille machine à coudre elle a fait le ruban.
There was also the jewelry village which wasn’t my kind of place. It seemed like everyone was selling the same kind of jewelry. My mom liked and bought something, but since I’m not a big jewelry fan I didn’t like that place.
Nous sommes passé dans le village des bijoutiers. J’avais l’impression qu’ils vendaient tous la même chose. Ma mère a acheté quelque chose, mais comme je ne suis pas un grand fan de bijoux je n’ai pas trop aimé cet endroit.
We went to a nice sushi restaurant with Tim and Suzette. There was a big plater for 4 that had a bunch of different kinds of sushi and sashimi. I got a separate kind of sushi and it was my favorite out of all them.
Pour diner nous avons retrouvé tim et Suzette dans un restaurant japonais. Nous avions un grand plateau avec des sushis et des sashimis. Mais j’ai préféré le sushi que j’avais commandé à part.
The passing day we went to this really nice spa. We first went to a mud treatment which I thought that it was going to be this pool of mud but it was a hot pool that you put mud on yourself. It looked like we had a different skin color when we were completely covered in the mud. The mud was to exfoliate the skin. Then there were these amazing subterranean hot tubs. There was a hot one and a cold one. The point was that when you transferred to the cold tub your blood wen to your core and when you went back into the hot one your blood went to your limbs. So the point was to circulate your blood. When I went into the cold one it felt like my body was tightening, and when I went back into the hot tub it felt like my hands and feet were on fire. Probably one of the weirdest things ever were the box steam baths. It looked like a torture machine. You sat on a chair and adjust the dial to the way you wanted it. I put a lot of steam in and I was dripping like crazy. It was truly a really weird treatment. The bad thing was that the steam made me lose all my tan that I had to suffer with sunburns to get. When we left I felt incredibly clean, and really tired.
Comme il faisait beau nous avons passé la matinée dans un centre de thalasso super bien. Nous avons passé 20minutes dans un sauna puis premier bain de boue rouge, celle là pour exfolier. Il fallait se couvrir de boue puis la laisser sécher. Puis bain de boue bleue grise pour nourrir cette fois. Dans une grotte souterraine allumée par des bougies il y avait une piscine d’eau chaude et une de froide. Il fallait rester 15 min dans la chaude puis 3 min dans la glacée, soit disant pour faire circuler le sang. Quand je passais du chaud au froid c’était dur mais du froid au chaud j’avais l’impression que mes mains et pieds étaient en feu. Mais le truc le plus étrange que j’ai fait était les boites à vapeur! Tu t’assoies sur un banc en bois puis ils te ferment dans une boite avec de la vapeur, je suais beaucoup, j’ai trouvé ça très bizarre. Quand tout était fini, ma peau était toute douce mais je me sentais complètement vidé.
When it was around 8:00 at night there was a symphony that you could see for free. I had heard the song that they were playing but didn’t know what it was. I knew that it was Mozart, and my mom told me that the song was the marriage of Figaro. The second piece I had no idea what it was. It turned out being Mendelssohn, Violin Concert. There was a famous French violinist, Gille Lefevre. How he played was astonishing the speed of which he played and without music was incredible. It was really cool but at the end I was a bit bored because it was a bit long for me.
Ce soir, il y a une symphonie qui se produit dans une magnifique vieille cathédrale et c’est gratuit. J’ai reconnu le premier morceau mais je ne connaissais pas le nom. Ma mère m’a dit que c’était de Mozart les Noces de Figaro. Le deuxième morceau a duré 25min, c’était de Mendelssohn, Gilles Lefevre un français maitre violoniste les accompagnés. Il jouait à une vitesse exceptionnelle. J’ai aimé mais j’ai trouvé ça un peu long après plus d’une heure.