P1110655

Laos begins in Luang Prabang

We left Thailand by minibus. It took us to Laos’s customs where we had to get a visa to be able to stay in Laos. That visa was quite expensive for the four of us, 140 U.S. dollars for only three weeks. That was the first sign that Laos was a much poorer country and that the main source of capital was tourism. It took us a good 4 hours to pass the stupid customs gate!

Nous avons quitter la Thaïlande en minibus. Il nous a fallu beaucoup de temps pour passer la frontière avec le Laos, le visa était de 140 dollars pour nous 4. C’est un signe que le Laos est bien plus pauvre que sa voisine car ils ont besoin de ce revenu des touristes. Après 4 h d’attente de guichets en guichets puis de tuk tuk en bus pour passer un pont nous voilà au Laos.

P1110414 P1110092 P1110049

But once on the other side my family and I then had to take a bus to the boat which would take us up the river Mekhong. This boat was not what I would have called luxurious. It was but a longboat with seats from a minivan set up in rows of 2. And worst of all, I was going to be on that thing for 2 days. Luckily I had coconut chips to help me eat time by. The first hour was pure boredom, the second hour was laziness/trying to find a comfortable position, but the third hour I decided to be more productive so I played Minion Rush on my iPod. My old iPod ran out of battery by the forth hour so I just looked out over the side of the boat and contemplated my surroundings. It was truly beautiful. The rain forest was on both sides and I could see oxen lazing around in the water. We finally arrived at our stop for the night. We found a guesthouse, slept, woke up, had breakfast, and that is that, no more to be said. The second day was like the first except that we were low on coconut chips. NO!!!! But I got over it eventually and the rest of the trip was fine. The boat arrived in Luang Prabang at about 5:30. We got in an expensive tuk-tuk which drove us to our hotel. It was a miracle that we hadn’t died of carbon dioxide poisoning, the exhaust coming from the back was atrocious. But the hotel was correct and the night market 2 blocks down was also nice.

Après un trajet en camion assez court, nous avons pris le bateau, bon ce n’était pas une croisière grand luxe, un match ou quelque chose comme ça! C’était un long fin bateau avec des sièges de minivan pour s’asseoir (apparement avant c’était des bancs en bois! Un peu dur pour les fesses après 2 jours de croisière je pense aha!) la croisière pouvait commencer, nous avions quelques provisions comme des gateaux secs et des chips de noix de coco séchées. La première heure n’est pas passée très vite, pendant la deuxième j’essayais de trouver une position confortable car ils nous entassent comme des sardines. J’ai essayé d’être plus productive pendant la troisième heure en décidant de jouer à mon jeu de Minion sur mon ipod, ça n’a pas duré trop  longtemps car la batterie s’est vidée! il ne me restait pas grand chose à faire d’autre que de regarder le paysage. En fait je ne regardais pas mais j’admirais c’était beau et reposant la forêt était d’une densité incroyable et d’un vert magnifique. Les buffles qui paraissaient sur les rives après une journée de labeur dans les champs, les villages que nous passions avec les enfants qui jouaient ou se baignaient.  Puis nous sommes arrivés à Pakbeng pour notre escale, nous avons trouver une petite guesthouse, dinner et déjeuner pour commencer la deuxième journée de croisière. Grosse catastrophe notre provision de chips de coconut était presque fini, comment j’allais survivre! Finalement pas de drame à l’horizon et nous sommes arrivés au quai de Luang Prabang. En fait ils nous déposent à 10km du centre et tu es obligé de prendre leur tuktuk au prix fixe. C’est un vrai miracle que nous sommes arrivés à destination le pot d’échappement du tuktuk nous revenait dessus. Notre petit hotel au bord de la rivière était charmant, le personnel super sympa, le View Khem Kong.

P1110105 P1110071 P1100981 P1100987P1110049P1100999P1110092P1110469P1110571

But it was the next day that I really got a feel of Luang Prabang. I had first imagined it as a miniature version of Bangkok, but it wasn’t. It was smaller without any high rises and modern buildings. Instead the houses and shops were smaller and more traditional which I loved for a change. And since Laos was one of the countries which had once been occupied by France, it had some French influences like restaurants with French cuisine with bread and pastries. I hadn’t realized how much I missed croissants. Also there was really fine, expensive shopping around too. On our first full day only my family and I visited waterfalls. Since we had already seen many waterfalls before, I was a little skeptical. (I know, that sounds really bratty of me but it does get a little annoying sometimes if you know what I mean, which you probably don’t). I was proven wrong when I saw them though. Like the waterfalls in Kanchanaburi, you could swim in them, but they reminded me of Pamuckkale as well with the travertine pools and the turquoise water. They were beautiful and I took many pictures, but the most stunning one of all was the final waterfall, I called it… THE FINALE. It was 50 feet of gushing water. It was covered in small travertine caverns and wet moss. That was the most incredible thing I have seen on this trip. The only thing I could say was WOW. I wanted to climb to the top but the path was blocked by a steady stream of knee-deep water. We then came back down and swam in the pools down below. That was a really fun day.

Je pensais que cette ville serait comme un mini Bangkok pas du tout, bien plus petit à taille humaine  sans immeuble. L’architecture est de type coloniale avec des maison en bois  et leurs balcons, le Laos faisait parti des pays d’Indochine de la France jusque dans les années 50 et on retrouve l’influence de la cuisine françaises avec des baguettes et des pâtisseries.  Dans la ville il y a plein de jolis magasins mais un peu cher. Nous nous sommes rendus à la grande cascade de Kuang Si, je n’étais pas emballée encore une cascade! (Je sais que ce n’est pas bien de se plaindre quand j’ai la chance de faire le tour du monde, mais parfois…) Je dois dire que j’avais tort de me plaindre car elles étaient très spectaculaires et magnifiques. C’était un mélange de Kanchanaburi en Thaïlande et de Pamukkale en Turquie, ça faisait des paliers puis tu arrive à la dernière et la c’est le Finale très haute et grandiose. Je ne pouvais que faire WOW, malheureusement nous n’avons pas pu aller tout en haut car la route était bloquée par un torrent. Sur le chemin du retour nous avons nagé dedans, super journée.

P1110427P1110390P1110497P1110606P1110630P1110358P1110380 P1110423 P1110465 P1110510  P1110330

The days after that were spent getting a better feel for the town by trying different foods and doing interesting new things like teaching Laotian kids how to better speak English. There is this one organization called Big Brother Mouse. It was started by an American who went to Laos and saw that none of the kids knew how to read. Over the years he and a few other employees published easy reader books and went to schools all over Laos to get kids enthusiastic about books. Many of the children had never had their own book before and this meant a lot to them and the American. So we went to their shop and sat down with a few older boys in their late teens and started talking to them. Some spoke really good English while the others struggled a little. With mine I learned many things about Laos, like the fact that people weren’t allowed to get married under the age of 18, and many native Laotians go to Luang Prabang to study. About him I learned that his name was Bu Lan, that he was 21 and wished to visit other countries in Asia and go study in a foreign country that spoke English. He wanted to go to America, England, or Australia, but I told him that the accents would be different in each of those countries but I don’t think he understood exactly what I meant. He wanted to know what it was like in Europe, and I told him that it was very different than Laos, that there were not Buddhist temples or monks everywhere and that we didn’t eat the same food. His reaction was shock, he didn’t seem to know much about the outside world and what it was like. I also taught him how to say bracelet and coat. He had much trouble trying to pronounce the t’s and the r’s which I thought was funny. Of course I kept that to myself so not to embarrass or make fun of him. After a few more minutes of conversation, we all had to leave. But I felt very content with myself for having done what I did. How often do you get the chance to teach English to Laotian kids?

Ma mère nous organize souvent les journées, elle a trouvé cette organisation Big Brother Mouse qui aide les jeunes laotiens défavorisés à lire et à apprendre des langues.Elle a été fondé par un Americain venu en voyage au Laos et qui a découvert que les enfants ne savaient pas lire car ils n’avaient pas de livres. Avec un Laotien ils sont arrivés à créer des livres et à les éditer puis les faire parvenir aux villages pour éduquer les futures générations. A la fondation, nous nous sommes présentés et ils nous ont dit de nous asseoir avec les jeunes (que des garçons de 15 à25 ans) et nous avons discuté. J’ai appris beaucoup de la vie des Laotiens de cette façon tu ne peux pas te marier avant 18 ans mais dans les villages ce n’est pas respecté, et que beaucoup de garçons viennent à Luang Prabang pour étudier gratuitement chez les moines. Mon étudiant s’appelait Bu Lan, il avait 21 ans il veut visiter les autres pays d’Asie autour du Laos et aussi des pays parlant l’anglais comme l’Australie ou les Etats Unis. Je lui ai expliqué que ce ne serait pas le même accent dans ces pays je ne suis pas sure s’il a compris. Il voulait que je lui explique comment c’est en Europe, je lui ai parlé de la nourriture et le lui ai dit qu’il n’y a pas de moines en robe dans les rues, il était super choqué. Il m’a demandé comment dire bracelet et manteau,il a eu du  mal à prononcer le R et le T, ça m’a fait sourire mais pas méchamment. La classe dure 2h, il était temps de partir, il était content et moi aussi car je pense l’avoir aidé.

P1110455P1110446P1110375

We visited the weaving facility of a shop we found pretty called Ock Pop Tock that day. We liked it so much that we went back the following day and took a dying class. On arrival, we were sat down and were given tea at the Ock Pop Tock café. There was this cat, and he sat on my lap and purred and pawed and nudged me when I pet him. He was so good, I wished my grandparent’s cat was more lovable like that one was. We drank the tea and visited a hut explaining how silk was made and the various plants used to obtain different colors. Next to that was all of the women weaving silk threads on giant looms. The designs were so intricate, the women must have been experts to have been able to weave like that. And after that short tour, my mother, Jayden and I (because my dad didn’t come) went to the dying area. We had already picket out our colors for our threads and scarves. It was all really interesting learning about this ancient art.

Nous avons visité le centre de tissage Ock Pop Tock, nous l’avons tellement aimé que nous nous sommes inscrits pour la classe de teinture de la soie le lendemain. Il tombait des cordes alors cette classe tombait bien, au centre il y avait un chat qui s’est assis sur mes genoux pendant que je prenais un thé avant le début, il voulait juste être caressé et il ronronnait, il aurait voulu ça pour le reste de la journée. D’abord on nous a expliqué le processus depuis le début avec les vers, les cocons, le filage puis le tissage. Mii était notre instructive pour la classe, nous avons choisi nos couleurs avant le début, ils font ça ici depuis des générations.

P1110868 P1110771 P1110762

First we had to cut wood to boil in a pot to get the color gold. Then we pounded tiny red seeds to make a red powder to also but in a boiling pot to make red. Our guide/translator took us three to the garden and showed me the plant to make indigo and Jayden turmeric to make bright yellow. We both had to mash them in separate bowls, Jayden having the tougher of the two. I pounded them and pounded them until the leaves became kind of mushed together, the master dyer added a lot of water to them and then strained the leaved out so that only the green water remained. Then I placed my silk threads in and continuously squeezed them so that the color would better saturate into them. Once they were colorful, I was sent to the sink to rinse them out. Remember how they were green before? Now they were turning blue before my eyes! I couldn’t figure out how these people figured out that this plant could make blue. That moment reminded me of a book I read in 6th grade called Gathering Blue by Louis Lowry. Kira is trying to find out how to make blue from pants but cannot find out how. She must have liked to live in Laos! Anyway, I made my own dye from scratch!

Nous avons dû couper des morceaux de bois en plus petits pour les faire bouillir dans une marmite pendant des heures, c’était pour obtenir la couleur Or. Puis nous avons écrasé de petites graines pour obtenir la couleur rouge, que l’on a aussi fait bouillir. Notre traducteur m’a emmené  dehors ou j’ai cueilli les feuilles de la plante Indigo et Jayden a lui arraché les racines du Curcuma pour obtenir le jaune. Il a fallu que l’on écrase notre ressorte pendant longtemps. Dans mon bol j’avais obtenu une eau verte car notre instructrice a rajouté de l’eau. Elle m’a dit de tremper mes fils de soie dedans après l’avoir passé dans une passoire pour obtenir que le liquide. J’avais de grands gants noirs il fallait que je les presse constamment pendant 5 bonnes minutes. Mii m’a dit d’aller les rincer, ils étaient plus vert que bleu! Et là sous l’eau les fils de soie devenaient bleu.  Comment ont ils découvert ce phénomène ? Cette question me fascine.

P1110783 P1110800 P1110815 P1110870P1110530P1110550P1110551P1110521

Next I put my second thread in a pot of pre-prepared purple, from which plant it came from, I had forgotten. While that and the rest of the threads were soaking, my mom, brother and I tied up our scarves for tie-dying. We began by twisting up one of the corners then doing the same for the one across. I tied about 7 bands around each so the diamond-like pattern looks pretty symmetrical now. We each dyed our scarves different colors, mine being ash pink, my mom’s being indigo, and my brother’s being dark red. Maybe I left mine in with the teak leaves too long because it came out looking more red than pink. Its final color turned out to be a light shade of purple, which I don’t mind (that much). But that’s the problem with dyes, you never know what you’re going to get. It was raining cats and dogs that day (well, no, not literally, it was just raining water, just an expression). As I was saying, it was raining, a lot, so as soon as that wonderful class was over, we went to the tuk-tuk so it could bring us back to our guesthouse. But. He. Wasn’t. There. So we basically got drenched for nothing and ended up standing awkwardly on a person’s porch waiting for the tuk-tuk to arrive. Worst of all, the person came and was waiting for us to leave so she could mop her porch. The tuk-tuk came and we were saved from even more minutes of mortification. We went back, had lunch, met up with my dad, walked around, had dinner, and then left the following morning.

Il était temps de passer à ma prochaine couleur le violet, il s’agit de la racine d’un arbre qu’ils appellent Beetroot. Pendant que toutes les teintes bouillaient, nous avons préparé nos écharpes en soie en les attachant à certains endroits pour faire un dessin. Celle de ma mère était bleue, mon frère la voulait rouge et moi rose pale. Mon écharpe n’est pas ressortie vraiment rose pale mais plutôt violette!!! En séchant la couleur est devenue moins prononcée. Je l’ai laissée surement un peu trop longtemps, comme c’est fait à la main il n’y en aura pas 2 les même.   Apres la classe, nous avons attendu le tuktuk pour nous ramener en ville, il pleuvait très fort et nous étions un peu trempés. De retour nous avons retrouvé mon père et passé le reste de l’après midi à faire nos valises car nous partions le lendemain.

P1110865 P1110857 P1110826P1110555P1110544

 

I personally loved Luang Prabang, the French Colonial architecture, the delicious French food, the great antique shops, the waterfalls, that class, and talking with those Laotian kids really made Luang Prabang a special place.

J’ai adoré Luang Prabang, avec son architecture coloniale, sa cuisine d’influence française, les magasins avec des antiquités, les cascades, la matinée passée à aider les jeunes Laotiens à améliorer leur anglais et la classe que j’ai prise sur la teinture de la soie avec des produits naturels.

P1110317 P1110476P1110534P1110187P1110185P1110153P1110592

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *